José-Maria de HEREDIA
1842 – 1905
Les conquérants
Comme un vol de gerfauts hors du charnier natal,
Fatigués de porter leurs misères hautaines,
De Palos de Moguer, routiers et capitaines
Partaient, ivres d’un rêve héroïque et brutal.
Ils allaient conquérir le fabuleux métal
Que Cipango mûrit dans ses mines lointaines,
Et les vents alizés inclinaient leurs antennes
Aux bords mystérieux du monde Occidental.
Chaque soir, espérant des lendemains épiques,
L’azur phosphorescent de la mer des Tropiques
Enchantait leur sommeil d’un mirage doré ;
Ou penchés à l’avant des blanches caravelles,
Ils regardaient monter en un ciel ignoré
Du fond de l’Océan des étoiles nouvelles.
Slower and natural readings of the French poem “Les Conquérants” de José Maria de Hérédia – listen to my clear French audio recording and read the English translation of the poem.
From the very end of the 19th century, the French poem French Poem “Les Conquérants” de José Maria de Hérédia is the incarnation of The French “Parnasse” movement.
It appeared in reaction to Romanticism, and rehabilitates the work on the perfection of language and style, and preaches for impersonality . The purpose of the poet is to make his poem a symbol of beauty, poetry perfection.
Hérédia will take us into the travels and hopes of Conquistadors, a very important moment of Human History.
1 – Famous French Poem “Les Conquérants” de José Maria de Hérédia – Audio Recording
Please press play to hear my readings of the famous French poem “Les Conquérants” de José Maria de Hérédia.
2 – Famous French Poem “Les Conquérants” de José Maria de Hérédia
Comme un vol de gerfauts hors du charnier natal,
Fatigués de porter leurs misères hautaines,
De Palos de Moguer, routiers et capitaines
Partaient, ivres d’un rêve héroïque et brutal.
Ils allaient conquérir le fabuleux métal
Que Cipango mûrit dans ses mines lointaines,
Et les vents alizés inclinaient leurs antennes
Aux bords mystérieux du monde occidental.
Chaque soir, espérant des lendemains épiques,
L’azur phosphorescent de la mer des Tropiques
Enchantait leur sommeil d’un mirage doré ;
Où, penchés à l’avant de blanches caravelles,
Ils regardaient monter en un ciel ignoré
Du fond de l’Océan des étoiles nouvelles.
José Maria de Hérédia, Les Trophées, 1893.
Easy French Poetry
Most famous and classic French poems read and analysed in everyday French.
(29 Reviews)
More Details & Audio Samples
3 – English Translation of the classical French poem – “Les Conquérants” de José Maria de Hérédia
Here is my own translation of the French poem. I went for a literal translation so you could understand the vocabulary.
Like a falcons flight, far from their natal mass grave,
Tired of carrying their haughty misery,
From Palos de Moguer, crews and captains
Were leaving, drunk with an heroic and brutal dream.
They were conquering the fabulous metal
That Cipango matured in his far-off mines,
And the trade winds led their antennas
To the mysterious edges of the occidental world.
Every evening, hoping for epic tomorrows,
The tropic seas’ phosphorescent blue,
Enchanted their sleep with a golden mirage;
Leaning forward, in their white caravels,
They watched rising up in an unknown sky
From the Ocean depths new stars.
José Maria de Hérédia, Les Trophées, 1893
Introduction
José-Maria de Heredia (1842 – 1905) est un poète parnassien, son œuvre majeure est un recueil de sonnets, Les Trophées, d’abord paru dans des revues littéraires. A travers son œuvre, on ressent l’inspiration de personnages et de scènes antiques, parfois aussi tirés de la mythologie.
Les Conquérants est un poème issu du recueil Les Trophées. Trophée : Témoignage de victoire, aspect esthétique.
José-Maria de Heredia en 1896
Texte de Les conquérants
Télécharger Les conquérants – de Heredia en version audio (clic droit – « enregistrer sous… »)
Lu par René Depasse – source : litteratureaudio.com
Les conquérants
Comme un vol de gerfauts hors du charnier natal,
Fatigués de porter leurs misères hautaines,
De Palos de Moguer, routiers et capitaines
Partaient, ivres d’un rêve héroïque et brutal.
Ils allaient conquérir le fabuleux métal
Que Cipango mûrit dans ses mines lointaines,
Et les vents alizés inclinaient leurs antennes
Aux bords mystérieux du monde Occidental.
Chaque soir, espérant des lendemains épiques,
L’azur phosphorescent de la mer des Tropiques
Enchantait leur sommeil d’un mirage doré ;
Ou penchés à l’avant des blanches caravelles,
Ils regardaient monter en un ciel ignoré
Du fond de l’Océan des étoiles nouvelles.
José-Maria de Heredia
Eléments de commentaire littéraire
Observation, présentation, forme :
–
– La structure expose une double thématique.
– Dernier vers -> Chute. Sonnet classique (ABBA ABBA CCD EDE).- La structure expose une double thématique.- Dernier vers -> Chute.
Sujet, thème :
Histoire des conquistadores (expéditions maritimes pour ouvrir de nouvelles routes et découvrir de nouveaux pays à la fin du XVème siècle).
Type de texte :
Descriptif et narratif => Refus du lyrisme de la poésie.
Situation d’énonciation :
Narrateur omniscient.
Registre :
Epique (rappel : l’épopée est un genre littéraire qui évoque les exploits de héros hors du commun dans des situations extraordinaires mais on trouve également le registre épique dans les romans et en poésie).
Visée :
Susciter crainte et admiration.
Plan, composition du texte :
Deux parties :
– Evocation du départ et des motivations des aventuriers.
– Le rêve et le mystère.
Progression du registre épique au registre merveilleux.
Etude détaillée des strophes :
Champs lexicaux, procédés grammaticaux, figures de style, rythmes, sonorités.
Plan détaillé de commentaire littéraire
I. Une forme traditionnelle, une esthétique formelle
Observation des règles du sonnet. Rimes riches et progression traditionnelle.
II. Evocation épique : du réalisme historique au merveilleux
Réalisme : évocation des lieux, les motivations, les moyens (caravelle), l’état d’esprit des aventuriers, champs lexicaux (cruauté, âpreté, férocité, violence), comparaison.
L’épopée : l’élan du rythme, les pluriels sans article, l’amplification.
Un mirage : progression, champ lexical de l’éclat ; des sensations et des couleurs ; champ lexical de la découverte.
III. Une apologie de l’aventure
Un hommage aux conquérants du nouveau monde ?
De la quête matérielle à la quête spirituelle.
Emotion liée à une des grandes aventures de l’humanité.
Conclusion
La poésie comme art -> Technique visant à faire quelque chose de beau mais pas forcément émouvant (la maladresse peut être plus émouvante !).
La poésie comme art -> Technique visant à faire quelque chose de beau mais pas forcément émouvant (la maladresse peut être plus émouvante !).
D’aucuns pensent que Laplume tient son nom de «penna» traduit ainsi par les Romains alors que les Celtes l’auraient nommée «pen» pointe. Il serait amusant de se dire que, peut-être, dans les temps lointains où la fauconnerie avait une place importante dans l’histoire médiévale, ce chef-lieu de canton tiendrait son nom de cet art très ancien. Ce qui est avéré, c’est qu’une importante manifestation a eu lieu les 7 et 8 février : une réunion de fauconnerie à laquelle le Pennavien Christian Pabis et Lionel Blanchet ont pris une grande part.
Organisée par l’Association des fauconniers occitans et l’Association nationale des fauconniers et autoursiers, avec le soutien de la fédération départementale des chasseurs, la réunion n’a été possible qu’avec l’aimable concours des sociétés de chasse de Laplume, Aubiac, Moirax et Saint-Vincent-de-L.
L’aigle royal en chasse
60 personnes ont arpenté la campagne du Bruilhois, par un froid très hivernal mais un soleil retrouvé et pratiquement toutes les espèces d’oiseaux de proie utilisables en fauconnerie ont pu déployer leurs ailes dans notre campagne et 30 ont pu s’entraîner sur le gibier local, racontent les deux fauconniers spécialistes reconnus.
Ainsi, autorisée par une législation spécifique, la manifestation a permis de voir :
En bas vol, l’aigle royal, l’autour des palombes et les buses de Harris s’essayent sur des faisans dont la capacité de vol a surpris plus d’un de ces prédateurs ailés.
En haut vol, ce sont les faucons pèlerins, les faucons aplomados, des hybrides de faucons sacres et gerfauts qui se sont envolés bien haut dans le ciel à la poursuite des perdrix rouges. Passion, protection, traditions.
Des structures hôtelières locales ont hébergé des participants à l’AG de l’Association des fauconniers occitans en présence du directeur de la FD des chasseurs : augmentation des effectifs, création depuis longtemps d’un centre de reproduction de rapaces, le canton de Laplume est reconnu «comme un haut lieu de la pratique dans le sud de la France. A tel point que Lionel Blanchet participa au falconry festival d’Abû Dhabï, au rassemblement mondial des fauconniers permettant d’échanger des techniques de fauconnerie et des mesures de protection des rapaces à travers le monde. Fauconnerie qui est classée depuis 2010 au Patrimoine culturel immatériel de l’Unesco.
Soyez le premier a laisser un commentaire