Appuyez sur “Entrée” pour passer au contenu

Traduire un texte en italien

Traduction italien

italien

italiano

Traduction

– Traduzione

Attention !   JavaScript n’est pas activé.

Vous devez activer JavaScript dans votre navigateur pour pouvoir utiliser Lexilogos : veuillez suivre les instructions.

écrire un texte & sélectionner un traducteur :

écrire un texte & sélectionner un traducteur :

à é è ìó ò ù

français > italien

Deepl Google Reverso Bing

italien > français

Deepl Google Reverso Bing

Note

C’est une aide rudimentaire qui nécessite éventuellement de corriger le résultat.

• Deepl : traducteur italien-français

• Reverso : traducteur italien-français

• Google : traducteur italien-français

• Bing : traducteur italien-français

• Pons : traducteur italien-français

• Systran : traducteur italien-français

→ traduction page internet

→ dictionnaire italien

→ traduction en ligne (toutes langues) > allemand – anglais- espagnol – grec – néerlandais – portugais- russe

→ études sur la traduction

• logiciel de traduction > amazon- fnac

• livres – dictionnaires – cd – dvd

Êtes-vous à la recherche d’une traductrice flexible et professionnelle, qui soit capable de vous aider avec vos textes en français, anglais et italien? Êtes-vous également à la recherche d’un service rapide, sans trop de délai d’attente? Et bien, vous êtes sûrement au bon endroit !

Je suis une fille italienne qui a la chance d’habiter à Paris depuis cinq ans et qui est arrivée à maîtriser la langue française sûrement grâce à ses années de lycée en Italie et à l’année d’université ici en France, mais aussi grâce à une forte détermination et à une grande capacité d’adaptation.

J’ai toujours adoré l’idée de pouvoir profiter des textes ou des contenus audio-visuels avec le support de la traduction et du sous-titrage, parce que pourquoi se limiter aux contenus de ton pays natal quand tu peux t’ouvrir des nouveaux horizons?
Et c’est comme ça que le travail d’un traducteur devient fondamental !

Je me considère une traductrice très méticuleuse et précise, qui trouve une sorte de tranquillité dans ce travail et qui promet le plus grand professionnalisme.

Je propose la traduction du français à l’italien et vice-versa, mais je vous propose aussi le même service avec l’anglais, qui est ma deuxième langue privilégiée.

Je possède, bien évidemment, un niveau C2 en italien, étant celle-là ma langue maternelle.
J’ai aussi un niveau C1 en français, puisque, comme précédemment écrit, je l’ai étudié au cours de mes années de lycée et au cours de ma fréquentation à l’université ici en France (j’ai testé mon niveau avec une certification DELF ici à Paris, qui m’a permis de fréquenter le département des langues étrangères de l’Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne).
Je possède également un niveau C1 en anglais, ayant étudié cette langue pendant toute ma scolarité (y compris l’année ici à Paris) et l’ayant toujours approfondi tout au long de ma vie après les études.
J’ai toujours beaucoup voyagé et interagi avec des personnes d’autres pays en utilisant cette langue, mais ça a aussi été un très bon outil sur mon lieu de travail, ayant travaillé dans la restauration dans un quartier très touristique de Paris.
J’ai, finalement, toujours regardé des contenus audio-visuels et lu des livres, articles et documents en anglais, ce qui m’a permis de solidifier mes connaissances.
Jusqu’à ma permanence en Italie j’ai régulièrement donné des cours privés à des enfants et des lycéens, mais aussi à des adultes qui voulaient améliorer leur niveau oral.

READ  Extension fichier de présentation diaporama

Je suis ouverte à n’importe quel type de document ou texte écrit, à l’exception, par exemple, des documents médicaux ou juridiques, où il faut connaître de la terminologie un peu plus spécifique.

Pour seulement 5€, je vous propose la traduction d’un texte allant jusqu’à 400 mots, du français vers l’italien ou de l’italien vers le français, mais aussi du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français.

Le délai est d’une journée et il augmente de manière proportionnelle avec le nombre de mots.
Veuillez consulter les options disponibles plus bas et concernant la longueur du texte, vous n’avez aucun calcul à faire et une seule option à cocher.

Des offres de livraison express seront également affichées dans les options supplémentaires.

Vous avez besoin de traduire un texte du français vers l’italien et vous vous interrogez sur les méthodes de traduction à privilégier ? Découvrez les différentes solutions qui s’offrent à vous, ainsi que tous nos conseils pour réussir votre traduction français-italien.

 

Quand réaliser une traduction de texte français-italien ?

Avec un total de 70 millions de locuteurs, l’italien est une langue incontournable lors d’un projet de développement commercial à l’échelle européenne ou internationale.

Traduire un texte du français vers l’italien peut notamment s’avérer nécessaire dans les cas de figure suivants :

  • Traduire des documents commerciaux et marketing pour développer son offre en Italie, partenaire commercial privilégié de nombreuses entreprises françaises ;
  • Traduire des documents juridiques et légaux pour effectuer une démarche d’implantation ou d’expatriation en Italie : carte d’identité, passeport, acte de naissance… 
  • Simplifier et sécuriser les échanges avec des partenaires commerciaux et des équipes italophones ,
  • Ouvrir une filiale ou un site de production à Milan, Rome, Florence…
  • Traduire un site internet en italien pour accroître la visibilité numérique de son entreprise ;
READ  Idée sujet oral brevet 2022

Rappelons en effet qu’un prospect sera bien plus enclin à lire un contenu rédigé dans sa langue maternelle. Traduire des textes français en italien peut également servir à valoriser l’image de marque de votre entreprise, à asseoir sa notoriété et à booster sa compétitivité.

 

Les particularités de la traduction français-italien

Si l’italien et le français appartiennent à la même famille de langues indo-européennes, et plus spécifiquement des langues romanes, ces deux idiomes se distinguent à plusieurs égards.

Voici quelques distinctions notables entre le français et l’italien :

  • en français, le pluriel s’écrit en ajoutant un -s ou un -x, alors qu’en italien, il faut modifier la fin des mots pour les mettre au pluriel (en transformant le -a ou le -o en -i et vice-versa). Sans une maîtrise solide de la langue, il est donc aisé de manquer la marque du pluriel dans une phrase en italien, ce qui peut générer d’importantes erreurs de traduction ;
  • l’utilisation des pronoms personnels en français est automatique, alors qu’en italien, c’est la forme de conjugaison du verbe qui permet de savoir qui parle ;
  • les modalités de conjugaison des verbes présentent également des distinctions importantes entre le français et l’italien ;

De plus, comme pour toute autre langue, une traduction français-italien implique de prendre en compte la culture locale et les usages propres au pays de destination. Les expressions idiomatiques, les références culturelles, les jeux de mots et le style de langage devront notamment être adaptés aux codes culturels italophones et à la cible concernée.

Ainsi, sans l’expertise nécessaire, de nombreuses nuances linguistiques et culturelles peuvent passer inaperçues. 

 

Alors, quelle solution choisir pour traduire un texte du français vers l’italien ?

De nombreuses méthodes de traduction s’offrent à vous pour traduire un texte français en italien. La traduction automatique tout d’abord, avec des logiciels de traduction en ligne (tels que Google Traduction…) est une solution accessible et le plus souvent gratuite. Toutefois, elle présente de nombreuses limites : la traduction finale est souvent littérale et non exempte de fautes syntaxiques, lexicales, d’erreurs de langage et de contresens.

Une autre alternative pour traduire des textes du français vers l’italien est la traduction neuronale avec post-édition : une première traduction automatique est effectuée, puis cette dernière est corrigée et relue par un traducteur professionnel humain.

Enfin, l’autre méthode est la traduction humaine, auprès d’un traducteur professionnel. Pour garantir la qualité de la traduction, il est indispensable de choisir un traducteur natif, de langue maternelle italienne, spécialisé dans la traduction français-italien et doté de l’expertise nécessaire.

READ  C'est quoi un groupe verbal

Cette dernière méthode de traduction est la plus fiable pour obtenir une traduction français-italien de qualité, exploitable immédiatement et en toute confiance.

Notre agence de traduction Alphatrad met à votre disposition des traducteurs professionnels spécialisés (traducteur juridique, traducteur médical, traducteur financier…), pourvus du savoir-faire, de l’expérience et de la maîtrise linguistique nécessaires pour garantir une traduction français-italien qualitative, parfaitement fluide et fidèle au texte d’origine et à la culture locale.

En effet, nos traducteurs français-italien sont, pour leur grande majorité, implantés en Italie. Ils possèdent, à ce titre, une solide connaissance actualisée de la culture italienne, des standards, des terminologies techniques et des normes propres au type de traduction et au secteur d’activité concernés.

Nous vous proposons des traductions français-italien pour tous types de contenus :

  • Traduction de supports marketing : flyer, catalogue, fiche produit, plaquette…
  • Traduction de site internet ;
  • Traduction de supports commerciaux : contrat, business plan, étude de marché…
  • Traduction de contenus médicaux : rapport médical, notes médicales, comptes rendus médicaux…
  • Traduction de contenus techniques : notices, manuels d’utilisation…
  • Traduction de contenus scientifiques : brevets, magazine scientifique…
  • Traduction de documents officiels : extrait de casier judiciaire, carte d’identité, passeport, extrait de K-Bis…
  • Traduction de documents financiers : rapports d’audit, analyses de risques, prévisionnels…

DEVIS GRATUIT

Obtenez une offre de prix pour la traduction de votre document.

Les réponses à vos questions sur la traduction français-italien

La méthode la plus connue pour traduire un texte français en italien gratuitement est Google Traduction. Ce logiciel de traduction automatique gratuit vous permet d’obtenir, en quelques secondes, une traduction d’une langue source vers une langue cible. Bien que gratuite, cette solution est loin d’être infaillible. En effet, un tel outil de traduction automatique génère de nombreux faux-sens, des barbarismes et une traduction qui manque souvent cruellement de fluidité et de clarté.

Le coût d’une traduction du français vers l’italien dépend avant tout de la méthode choisie : traduction automatique, traduction neuronale avec post-édition ou traduction professionnelle. Le coût d’une traduction auprès d’un professionnel dépendra lui-même de plusieurs facteurs, parmi lesquels le volume de mots, le type de traduction (technique, financière, médicale, juridique…) et son niveau de technicité.

Il est vivement recommandé de confier sa traduction français-italien à un traducteur professionnel natif, à partir du moment où le document final est destiné à être partagé ou diffusé auprès de parties prenantes (collaborateurs, partenaires, investisseurs, clients, instances administratives…). Vous pouvez ainsi faire appel à un traducteur français-italien pour traduire des contenus marketing, techniques, commerciaux, juridiques, médicaux, financiers, etc., quel que soit votre objectif (développement commercial à l’international, extension de l’offre sur le marché italien, démarches administratives ou demande de financement en Italie…).

 

Soyez le premier a laisser un commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *